| Índice do Artigo |
|---|
| Porque outra Versão ? |
| Segunda página |
| Todas as Páginas |
Por que outra versão?
A pergunta mais comum que sempre se faz sobre uma nova versão da Bíblia é: "por que mais uma"?
O Rev. Odayr Olivetti diz que é até razoável a pergunta, pois não são poucas as traduções existentes no mercado nos dias de hoje.
Este excelente e completo artigo que o Rev Odayr escreve, faz um verdadeiro mapa desta nova tradução NVI em português debruçando-se sobre detalhes que vão levar aos leitores muito mais luz sobre a excelência do trabalho da versão.
Nova Versão Internacional da Bíblia em Português: resumo informativo por Rev. Odayr Olivetti (1).
A pergunta mais comum que nos fazem com relação à produção de uma nova versão da Bíblia é: "por que mais uma?" É razoável a pergunta, pois não são poucas as traduções da Bíblia para o português.
Não trataremos disto aqui: há obras acessíveis, com preciosas informações a respeito (2). Anotamos neste contexto somente os seguintes pontos:
- falando em termos gerais, as versões mais utilizadas em nossas igrejas são revisões da Versão de Almeida, com maior ou menor esforço para atualização;
- as versões mais características são lavradas em linguagem excessivamente popular ou excessivamente livre, ou são traduções de traduções.
I. Razões que justificam uma nova tradução da Bíblia
Retornemos à pergunta: "por que mais uma tradução da Bíblia?" Certamente há mais de uma resposta a essa pergunta, e com elementos que poderiam tomar amplo e longo espaço deste artigo. Restringimo-nos a estas resumidas considerações:
A. Um dos propósitos das boas traduções é comunicar a verdade antiga em termos compreensíveis para as novas gerações.
B. A língua do povo é dinâmica, não estática. A literatura acompanha, embora lentamente, o dinamismo vívido, móvel e ágil da linguagem falada. Os clássicos da literatura são reeditados com atualização ortográfica e com notas explicativas, semânticas e outras. - As versões da Bíblia não devem fugir a esse desiderato.
C. Há sempre novas descobertas históricas e arqueológicas, com implicações filológicas. Essas descobertas influem na terminologia de vários assuntos e no conhecimento e interpretação de crenças, práticas e costumes. Tudo isso influi no trabalho do tradutor, com vistas à fidelidade aos textos originais.
D. Nenhum trabalho é perfeito. Sempre há lugar para o aperfeiçoamento. Aqui vão três fatos que dão testemunho disso: (1) a existência de comissões permanentes de revisão, geralmente mantidas pelas sociedades bíblicas; (2) durante os trabalhos da Comissão de Tradução da NVI em português, com freqüência alguém dizia: ""Cada vez que volto ao texto já trabalhado, encontro algo que poderia ser melhorado""; (3) a Comissão de Tradução da NIV (em inglês), após a conclusão de seus trabalhos para a primeira edição, em 1978, declarou que reconhecia a imperfeição de seu trabalho5. Por certo nenhum tradutor e nenhuma comissão de tradutores da Bíblia têm a pretensão de que seu trabalho é perfeito e definitivo.
E. Cada versão e cada revisão das versões em uso presenteiam o público com contribuições valiosas que grangeiam o reconhecimento e a gratidão de todos os interessados na divulgação da Palavra de Deus. Mas todas as versões, traduções e revisões sempre deixam algo a desejar, neste ou naquele aspecto. Recentemente um colega perguntou-nos: ""Por que outra versão? A Versão de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil, parece-me suficientemente boa."" Nossa resposta é que, de fato, a referida revisão de Almeida vem prestando excelente serviço, fazendo jus à nossa mais profunda gratidão. Mas não deixa de apresentar falhas e de conter textos cuja redação pode ser melhorada. Damos a seguir uns poucos exemplos tomados ao acaso:
João 8.42
ATUALIZADA
[42] Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse de fato vosso pai, certamente me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de modo próprio, mas ele me enviou.
NVI
[42] Disse-lhe Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou".
Efésios 1.13,14
ATUALIZADA
[13] em quem vós, depois que ouviste a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
[14] o qual é o penhor da nossa herança até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
NVI
[13] Nele também vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou.
[14] O Espírito Santo é a garantia da nossa herança até a redenção do que pertence a Deus, para o louvor da sua glória.
Efésios 4.15
ATUALIZADA
A expressão "o cabeça, Cristo" vem num contexto em que o apóstolo utiliza a figura do corpo para a igreja. Cabeça aí representa o órgão vivo de governo vital do corpo, não pura chefia [cf. 1.22, onde "o cabeça" é correto (chefe de todas as coisas)].
NVI
[15] ... cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
[16] de quem todo o corpo ...
Hebreus 3.6
ATUALIZADA
[6] Cristo, porém, como Filho, sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se nos apegarmos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
NVI
[6] mas Cristo é fiel como Filho sobre a sua casa; a qual somos nós, se guardamos firme até ao fim a ousadia e a exultação da esperança.
Apocalipse 6.12
ATUALIZADA
[12] Vi quando o Cordeiro abriu o sexto selo, e sobreveio grande terremoto. O sol se tornou negro como saco de crina, a lua toda como sangue,
NVI
[12] Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol escureceu como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,