Algumas Características do Texto NVI

Fluência
Em razão da grande diferença entre a sintaxe do português atual e a das línguas originais, não é possível comunicar de modo adequado a Palavra de Deus prendendo-se às estruturas do hebraico, do aramaico e do grego, línguas originais em que a Bíblia foi escrita. Por essa razão, os versículos são organizados em períodos menores, pontuados conforme as exigências da língua portuguesa.

Nível
O texto da NVI evita aquele tipo de erudição que torna a mensagem inacessível para pessoas comuns. Assim, arcaísmos, por exemplo, foram banidos. Mas não é por isso que a NVI adotaria um estilo demasiadamente informal. Regionalismos ou termos vulgares não serão encontrados no texto da NVI. E o nível de formalidade da linguagem foi definido de acordo com o contexto do episódio bíblico. Por essa razão, além de se preocupar ao máximo com a compreensão do leitor, a NVI é uma tradução perfeitamente adequada para a leitura pública, para o uso no púlpito e para a evangelização.

Imparcialidade
Por ser versão evangélica, a NVI apresenta uma tradução livre de interpretações particulares e denominacionais. Questões menores que marcam a diversidade do mundo evangélico não influenciaram a tradução de nenhum trecho da Bíblia para ajustá-lo à doutrina particular de qualquer denominação ou corrente teológica.

Riqueza
Muitos textos bíblicos, quando avaliados mais profundamente à luz da lingüística e da exegese, transmitem seu conteúdo com muito mais clareza e impacto. O leitor poderá verificar na leitura da NVI a riqueza exegética da tradução. Muitos textos mostrarão mais nitidamente o significado completo de determinadas palavras.

Informação
As notas de rodapé são freqüentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo e em alguns casos apresentam traduções alternativas (inclusive qual seria a tradução literal).

 
                 

Bíblica Brasil 2009 - Todos os direitos reservados
  Site Map