Comissão
Em meados de 1990 foi formado um grupo de estudiosos, teólogos e especialistas nas línguas originais da Bíblia (Hebraico, Aramaico e Grego), todos evangélicos e de várias denominações diferentes para que a NVI não ficasse marcada por uma ou outra tendência denominacional. Assim deu-se início às atividades de tradução da Bíblia NVI, trabalho este que demandou mais de 10 anos até que a Bíblia NVI, completa, estivesse pronta.
A Comissão de Tradução foi formada por brasileiros, na sua maioria, mas também contou com a importante colaboração de estudiosos de outros países. Além do Brasil, houve a participação de pessoas da Inglaterra, Holanda e EUA. Alguns integrantes residiam fora do Brasil (Israel, EUA e Portugal) e vários fizeram especialização (mestrado ou doutorado) em respeitadas instituições de ensino teológico no exterior (Alemanha, Inglaterra, Holanda e EUA).
Dentre as inúmeras pessoas que participaram do projeto da NVI, destacam-se abaixo os nomes dos tradutores que integravam a Comissão na fase conclusiva das atividades de tradução da NVI:
- Abraão de Almeida
- Betty Bacon
- Carl J. Bosma
- Carlos Osvaldo C. Pinto
- Estevan F. Kirschner
- Luiz Alberto T. Sayão
- Martin Weingaertner
- Odayr Olivetti
- Paulo Mendes
- Randall K. Cook
- Rubens C. Damião
- Russell P. Shedd
- Valdemar Kroker
- William Lane
Outros tradutores também participaram das atividades de tradução da NVI, integrando a Comissão durante parte do projeto e trazendo valiosa contribuição:
- Antônio Gilberto
- Ênio R. Mueller
- Humberto G. de Freitas
- Richard J. Sturz
- Rudi Zimmer
Seria impossível elencar todas as pessoas que participaram do projeto de tradução da NVI. Entretanto, não podemos deixar de mencionar aqueles cuja contribuição merece destaque especial: Russell P. Shedd e William Stoll Jr., por terem dado início ao projeto com a International Bible Society (EUA), assim como Adiel A. de Oliveira, Márcio L. Redondo, Gordon Chown e Robinson N. Malkommes.
Destacamos, também, o trabalho constante e muitas vezes cansativo de assistência na composição e revisão de textos, inclusão de decisões da comissão e outras atividades possíveis somente graças à importante colaboração de Daniel Vieira Oliveira, Oduvaldo C. de Medeiros, Vicente de Paula dos Santos e Renato B. de Amorim Sayão.
Nos Estados Unidos, o trabalho foi acompanhado do início até o fim, de forma incansável, pelo Dr. Eugene Rubingh, Vice-Presidente do Departamento de Tradução da International Bible Society.
A Deus toda a glória!